首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅论坛第506讲 翻译的“壳”与“实”—— 以《共产党人雷锋》为例

作者:陈丽为编辑:杨晓莉 审核:梅胜利 阅读次数:日期:2024年04月22日



讲座题目:翻译的“壳”与“实”—— 以《共产党人雷锋》为例

讲座时间:20244月24日(星期三)上午8:00-9:40

讲座地点:5-819

主讲人:李伟彬教授


内容提要

本讲座围绕报告文学经典《共产党人雷锋》的翻译实践展开,聚焦于翻译过程中的“壳”与“实”两个方面。首先,我们将分析译者如何在保留原著情感与意义的同时,将文字转化为适合目标语言文化和语境的表达方式,从而使翻译作品更具可读性和感染力。其次,我们将深入研究译者在处理文化差异时所采取的策略,特别是在涉及到中国特有文化背景、历史和价值观念时,如何进行妥善的转换和传达。通过对《共产党人雷锋》翻译的分析,本报告旨在探讨翻译过程中的难点与挑战,并为今后类似文学作品的翻译工作提供参考和借鉴。

主讲人简介:

李伟彬,1989年毕业于西南师范大学外语系,目前任成都信息工程大学三级教授、硕士生导师;人社部“译审”职称;四川省应用外语研究会会长,四川省语言服务基地主任,四川省委宣传部中外优秀文化传播基地主任,四川省认知语言学会副会长,四川省学术技术带头人后备人选,四川省科学普及专家,四川省哲学社会科学评审专家。长期致力于翻译研究与实践工作。发表译著30部,学术论文30余篇(中文核心期刊20篇),承担省部级科研项目20项,荣获四川省第二十次社科优秀成果二等奖(2023)、第十八次社科优秀成果三等奖(2018)。